1 Corinthiers 8:8

SVDe spijze nu maakt ons Gode niet aangenaam; want hetzij dat wij eten, wij hebben geen overvloed; en hetzij dat wij niet eten, wij hebben geen gebrek.
Steph βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
Trans.

brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen ysteroumetha


Alex βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν
ASVBut food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
BEBut God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
Byz βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
DarbyBut meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.
ELB05Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, noch sind wir, wenn wir essen, vorzüglicher.
LSGCe n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
Peshܡܐܟܘܠܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܩܪܒܐ ܠܢ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢ ܐܟܠܝܢܢ ܡܬܝܬܪܝܢܢ ܘܠܐ ܐܢ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܬܒܨܪܝܢܢ ܀
SchNun verschafft uns aber das Essen keine Bedeutung bei Gott; wir sind nicht mehr, wenn wir essen, und sind nicht weniger, wenn wir nicht essen.
WebBut food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
Weym It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel